Monash大学的深思熟虑
其实,严格来说,Monash大学并没有经历一个改名的过程。在这所大学有官方的中文译名之前,大家叫它什么的都有,比如莫纳什、莫纳西和墨那什。
因为第一个名字的中文发音和英文更相近,所以大家就逐渐习惯了这个名字。
于是,大多数学生,甚至中介的顾问老师都称呼这所大学为“莫纳什大学“,这就成了一种约定俗成。
随着这所学校在中国的知名度越来越高,校方就觉得有一个统一的译名很有必要。
于是,10多年前,该校某位通晓中文的领导以及澳洲中文翻译界的专家秦潞山老师一同定下了“莫纳什”这三个字。
“纳士”很好理解,就是招贤纳士的意思,学校希望能提供给更多的中国人才一个良好的成长平台。而“莫”字在汉语里是有否定意义的,所以出于名字寓意的考虑,改成了“蒙”字。
这么看来,校方选择的这个中文译名是有很深的寓意的。但因为中国的学生和家长都习惯叫它“莫纳什大学”了,10年的时间也没有改过来,这个名字反而知道的人少一些呢。
卧龙岗大学的正名之旅
说起大名鼎鼎的卧龙岗,在国内可谓是无人不知。它位于河南省南阳市附近,因为纪念诸葛亮的武侯祠而闻名,每年慕名前来的游客数数不胜数。而它恰好和澳大利亚的一个地名谜之相似,即“Wollongong”。
于是, University of Wollongong就被自然而然地叫做了卧龙岗大学。但很多对澳洲不了解的同学和家长一看到这个名字,就会误以为这所大学和中国的卧龙岗或者诸葛亮有什么联系,造成困扰。
所以,2015年,校方正式宣布学校的官方中文名为伍伦贡大学。再提一句,无论是国内的地图上还是书籍中,Wollongong都被统一翻译成了“伍伦贡”,这个名字的确是更加规范一些。
其实,好多大学的译名都很中国化哦,比如瑞典的林雪平大学、林奈大学,听起来很有诗意~
目前来说,伍伦贡大学的强势学科为信息技术、工程学等。在2019QS世界大学学科排名的土木工程类别(Engineering - Civil & Structural),该校被列为世界top100,教学实力和悉尼科技大学同样高。
此外,该校的传媒学也进入了世界top150。
ACU的新名字与新开始
Australian Catholic University的改名就在去年10月,刚刚过去不久。这所大学的曾用名为澳大利亚天主教大学,现在的名字为澳大利亚凯斯林大学。
这其中的原因是多方面的,但很大一部分是出于翻译原则的考量。很多同学能发现,原来的翻译方式是“意译”,而现在的翻译方式为“音译”。
在翻译外国名字的时候,我们都习惯于音译了,“Underwood”就是“安德伍德”,和灌木丛没啥关系。
校方说,新的名字也意味着新的起点,希望它能越办越好吧。
现在,澳大利亚凯斯林大学的护理专业特别受欢迎,毕业后符合资格的国际学生可以在AHPRA直接注册为护士,学费也相对八大来说比较友好。